Die Schöne und das Biest / Pi?kna i Bestia: Tranzlaty Deutsch Polsku
| AUTHOR | Tranzlaty; Lang, Andrew; Barbot De Villeneuve, Gabrielle-Suzanne |
| PUBLISHER | Tranzlaty (01/16/2025) |
| PRODUCT TYPE | Paperback (Paperback) |
"Aber abgesehen von meiner Hässlichkeit habe ich auch keinen Verstand"
"Ale oprócz mojej brzydoty nie mam te? ?adnego rozumu"
"Ich wei sehr wohl, dass ich ein dummes Wesen bin"
"Dobrze wiem, ?e jestem glupim stworzeniem"
"Es ist kein Zeichen von Torheit, so zu denken", antwortete die Schönheit
"Nie jest to oznak? glupoty tak my?lec" - odpowiedziala pi?kno?c
"Dann iss, Schönheit", sagte das Monster
"Jedz wi?c, pi?kna" - powiedzial potwór
"Versuchen Sie, sich in Ihrem Palast zu amüsieren"
"spróbuj zabawic si? w swoim palacu"
"alles hier gehört dir"
"wszystko tutaj jest twoje"
"Und ich wäre sehr unruhig, wenn Sie nicht glücklich wären"
"i byloby mi bardzo nieswojo, gdyby? nie byl szcz??liwy"
"Sie sind sehr zuvorkommend", antwortete die Schönheit
"Jeste? bardzo uprzejmy" odpowiedziala pi?kno?c
"Ich gebe zu, ich freue mich über Ihre Freundlichkeit"
"Przyznaj?, ?e jestem zadowolony z Twojej ?yczliwo?ci"
"Und wenn ich über deine Freundlichkeit nachdenke, fallen mir deine Missbildungen kaum auf"
"a gdy pomy?l? o twojej dobroci, ledwie zauwa?am twoje deformacje
"Aber abgesehen von meiner Hässlichkeit habe ich auch keinen Verstand"
"Ale oprócz mojej brzydoty nie mam te? ?adnego rozumu"
"Ich wei sehr wohl, dass ich ein dummes Wesen bin"
"Dobrze wiem, ?e jestem glupim stworzeniem"
"Es ist kein Zeichen von Torheit, so zu denken", antwortete die Schönheit
"Nie jest to oznak? glupoty tak my?lec" - odpowiedziala pi?kno?c
"Dann iss, Schönheit", sagte das Monster
"Jedz wi?c, pi?kna" - powiedzial potwór
"Versuchen Sie, sich in Ihrem Palast zu amüsieren"
"spróbuj zabawic si? w swoim palacu"
"alles hier gehört dir"
"wszystko tutaj jest twoje"
"Und ich wäre sehr unruhig, wenn Sie nicht glücklich wären"
"i byloby mi bardzo nieswojo, gdyby? nie byl szcz??liwy"
"Sie sind sehr zuvorkommend", antwortete die Schönheit
"Jeste? bardzo uprzejmy" odpowiedziala pi?kno?c
"Ich gebe zu, ich freue mich über Ihre Freundlichkeit"
"Przyznaj?, ?e jestem zadowolony z Twojej ?yczliwo?ci"
"Und wenn ich über deine Freundlichkeit nachdenke, fallen mir deine Missbildungen kaum auf"
"a gdy pomy?l? o twojej dobroci, ledwie zauwa?am twoje deformacje
