La Metamorfosis / Przemiana: Tranzlaty Español Polsku
| AUTHOR | Tranzlaty; Kafka, Franz |
| PUBLISHER | Tranzlaty (02/08/2025) |
| PRODUCT TYPE | Paperback (Paperback) |
La luz del tranvía eléctrico se reflejaba pálidamente aquí y allá en el techo y en las partes altas de los muebles.
?wiatlo tramwaju elektrycznego padalo blado tu i ówdzie na suficie i na wy?szych partiach mebli
Pero abajo, al nivel de Gregor, estaba oscuro.
ale na dole, na poziomie Gregora, bylo ciemno
Se empujó lentamente hacia la puerta para ver qué había sucedido allí.
Powoli pchn?l si? w stron? drzwi, by zobaczyc, co si? tam wydarzylo
Todavía era torpe con sus antenas, que sólo ahora aprendió a apreciar.
Wci?? byl niezdarny ze swoimi czulkami, które dopiero teraz nauczyl si? doceniac
Su lado izquierdo parecía tener una cicatriz larga y desagradablemente apretada.
Jego lewy bok wydawal si? miec jedn? dlug?, nieprzyjemnie napi?t? blizn?
y tuvo que cojear literalmente sobre sus dos filas de patas
i musial doslownie utykac na swoich dwóch rz?dach nóg
Por cierto, una de las piernas resultó gravemente herida durante los incidentes de la mañana.
Nawiasem mówi?c, jedna z nóg zostala powa?nie ranna podczas porannych incydentów
Fue casi un milagro que sólo una de sus piernas estuviera herida
Graniczy z cudem, ?e tylko jedna z jego nóg zostala zraniona
y arrastró su pierna sin vida
i wlókl nog? bez ?ycia
Sólo cuando llegó a la puerta se dio cuenta de lo que realmente lo había atraído hasta allí.
Dopiero gdy dotarl do drzwi, zdal sobie spraw?, co go tam zwabilo
Fue el olor de algo comestible lo que lo había atraído allí.
Przyci?gn?l go tam zapach czego? jadalnego
La luz del tranvía eléctrico se reflejaba pálidamente aquí y allá en el techo y en las partes altas de los muebles.
?wiatlo tramwaju elektrycznego padalo blado tu i ówdzie na suficie i na wy?szych partiach mebli
Pero abajo, al nivel de Gregor, estaba oscuro.
ale na dole, na poziomie Gregora, bylo ciemno
Se empujó lentamente hacia la puerta para ver qué había sucedido allí.
Powoli pchn?l si? w stron? drzwi, by zobaczyc, co si? tam wydarzylo
Todavía era torpe con sus antenas, que sólo ahora aprendió a apreciar.
Wci?? byl niezdarny ze swoimi czulkami, które dopiero teraz nauczyl si? doceniac
Su lado izquierdo parecía tener una cicatriz larga y desagradablemente apretada.
Jego lewy bok wydawal si? miec jedn? dlug?, nieprzyjemnie napi?t? blizn?
y tuvo que cojear literalmente sobre sus dos filas de patas
i musial doslownie utykac na swoich dwóch rz?dach nóg
Por cierto, una de las piernas resultó gravemente herida durante los incidentes de la mañana.
Nawiasem mówi?c, jedna z nóg zostala powa?nie ranna podczas porannych incydentów
Fue casi un milagro que sólo una de sus piernas estuviera herida
Graniczy z cudem, ?e tylko jedna z jego nóg zostala zraniona
y arrastró su pierna sin vida
i wlókl nog? bez ?ycia
Sólo cuando llegó a la puerta se dio cuenta de lo que realmente lo había atraído hasta allí.
Dopiero gdy dotarl do drzwi, zdal sobie spraw?, co go tam zwabilo
Fue el olor de algo comestible lo que lo había atraído allí.
Przyci?gn?l go tam zapach czego? jadalnego
