Back to Search

L'appel de la forêt / The Call of the Wild: Tranzlaty Français English

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (06/26/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

He staggered, still trying to hold off the cold bite of death.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

He had seen this before, but always from the winning side.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Now he was on the losing side; the defeated; the prey; death.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck circled for the final blow, the ring of dogs pressed closer.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

He could feel their hot breaths; ready for the kill.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

A stillness fell; all was in its place; time had stopped.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Even the cold air between them froze for one last moment.

Seul Spitz bougea, essayant de retenir sa fin amère

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805727378
ISBN-10: 1805727370
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 244
Carton Quantity: 26
Product Dimensions: 5.00 x 0.61 x 8.00 inches
Weight: 0.49 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Foreign Language Study | General
Foreign Language Study | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

He staggered, still trying to hold off the cold bite of death.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

He had seen this before, but always from the winning side.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Now he was on the losing side; the defeated; the prey; death.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck circled for the final blow, the ring of dogs pressed closer.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

He could feel their hot breaths; ready for the kill.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

A stillness fell; all was in its place; time had stopped.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Even the cold air between them froze for one last moment.

Seul Spitz bougea, essayant de retenir sa fin amère

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback