Back to Search

Der Ruf der Wildnis / L'appel de la forêt: Tranzlaty Deutsch Français

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/20/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Er taumelte und versuchte immer noch, dem kalten Biss des Todes standzuhalten.

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Er hatte das schon früher erlebt, aber immer von der Gewinnerseite.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Jetzt war er auf der Verliererseite, der Besiegte, die Beute, der Tod.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Buck umkreiste ihn für den letzten Schlag, der Hundekreis rückte näher.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Er konnte ihren hei en Atem spüren; bereit zum Töten.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Stille breitete sich aus; alles war an seinem Platz; die Zeit war stehen geblieben.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Sogar die kalte Luft zwischen ihnen gefror für einen letzten Moment.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805727934
ISBN-10: 1805727931
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: German
More Product Details
Page Count: 280
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.70 x 8.00 inches
Weight: 0.56 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Foreign Language Study | General
Foreign Language Study | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Er taumelte und versuchte immer noch, dem kalten Biss des Todes standzuhalten.

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Er hatte das schon früher erlebt, aber immer von der Gewinnerseite.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Jetzt war er auf der Verliererseite, der Besiegte, die Beute, der Tod.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Buck umkreiste ihn für den letzten Schlag, der Hundekreis rückte näher.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Er konnte ihren hei en Atem spüren; bereit zum Töten.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Stille breitete sich aus; alles war an seinem Platz; die Zeit war stehen geblieben.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Sogar die kalte Luft zwischen ihnen gefror für einen letzten Moment.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback