Back to Search

Der Ruf der Wildnis / El llamado de lo salvaje: Tranzlaty Deutsch Español

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/20/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Er taumelte und versuchte immer noch, dem kalten Biss des Todes standzuhalten.

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Er hatte das schon früher erlebt, aber immer von der Gewinnerseite.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Jetzt war er auf der Verliererseite, der Besiegte, die Beute, der Tod.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Buck umkreiste ihn für den letzten Schlag, der Hundekreis rückte näher.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Er konnte ihren hei en Atem spüren; bereit zum Töten.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Stille breitete sich aus; alles war an seinem Platz; die Zeit war stehen geblieben.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

Sogar die kalte Luft zwischen ihnen gefror für einen letzten Moment.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805727958
ISBN-10: 1805727958
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: German
More Product Details
Page Count: 276
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.69 x 8.00 inches
Weight: 0.55 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Foreign Language Study | General
Foreign Language Study | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Er taumelte und versuchte immer noch, dem kalten Biss des Todes standzuhalten.

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Er hatte das schon früher erlebt, aber immer von der Gewinnerseite.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Jetzt war er auf der Verliererseite, der Besiegte, die Beute, der Tod.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Buck umkreiste ihn für den letzten Schlag, der Hundekreis rückte näher.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Er konnte ihren hei en Atem spüren; bereit zum Töten.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Stille breitete sich aus; alles war an seinem Platz; die Zeit war stehen geblieben.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

Sogar die kalte Luft zwischen ihnen gefror für einen letzten Moment.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback