Back to Search

Der Ruf der Wildnis / A vadon hívó szava: Tranzlaty Deutsch Magyar

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/20/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Er taumelte und versuchte immer noch, dem kalten Biss des Todes standzuhalten.

Megtántorodott, még mindig próbálta visszatartani a halál hideg csípését.

Er hatte das schon früher erlebt, aber immer von der Gewinnerseite.

Látott már ilyet korábban, de mindig a gy?ztes oldalról.

Jetzt war er auf der Verliererseite, der Besiegte, die Beute, der Tod.

Most a vesztes oldalon állt; a legy?zött; a préda; a halál.

Buck umkreiste ihn für den letzten Schlag, der Hundekreis rückte näher.

Buck az utolsó csapásra várva körözött, a kutyák gy?r?je egyre közelebb nyomult.

Er konnte ihren hei en Atem spüren; bereit zum Töten.

Érezte forró leheletüket; készen álltak a gyilkolásra.

Stille breitete sich aus; alles war an seinem Platz; die Zeit war stehen geblieben.

Csend lett; minden a helyén volt; megállt az id?.

Sogar die kalte Luft zwischen ihnen gefror für einen letzten Moment.

Még a köztük lév? hideg leveg? is megfagyott egy utolsó pillanatra.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805727972
ISBN-10: 1805727974
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: German
More Product Details
Page Count: 264
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.66 x 8.00 inches
Weight: 0.53 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Foreign Language Study | General
Foreign Language Study | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Er taumelte und versuchte immer noch, dem kalten Biss des Todes standzuhalten.

Megtántorodott, még mindig próbálta visszatartani a halál hideg csípését.

Er hatte das schon früher erlebt, aber immer von der Gewinnerseite.

Látott már ilyet korábban, de mindig a gy?ztes oldalról.

Jetzt war er auf der Verliererseite, der Besiegte, die Beute, der Tod.

Most a vesztes oldalon állt; a legy?zött; a préda; a halál.

Buck umkreiste ihn für den letzten Schlag, der Hundekreis rückte näher.

Buck az utolsó csapásra várva körözött, a kutyák gy?r?je egyre közelebb nyomult.

Er konnte ihren hei en Atem spüren; bereit zum Töten.

Érezte forró leheletüket; készen álltak a gyilkolásra.

Stille breitete sich aus; alles war an seinem Platz; die Zeit war stehen geblieben.

Csend lett; minden a helyén volt; megállt az id?.

Sogar die kalte Luft zwischen ihnen gefror für einen letzten Moment.

Még a köztük lév? hideg leveg? is megfagyott egy utolsó pillanatra.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback