Back to Search

L'appel de la forêt / Zew krwi: Tranzlaty Français Polsku

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/22/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Zatoczyl si?, wci?? próbuj?c odeprzec zimne uk?szenie ?mierci.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Widzial to ju? wcze?niej, ale zawsze z perspektywy zwyci?skiej strony.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; ?mierc.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck kr??yl, czekaj?c na ostateczny cios, a kr?g psów zaciskal si? coraz bardziej.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Czul ich gor?ce oddechy; gotowi do zabicia.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas si? zatrzymal.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Nawet zimne powietrze mi?dzy nimi zamarzlo na jedn?, ostatni? chwil?.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728177
ISBN-10: 1805728172
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 262
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.65 x 8.00 inches
Weight: 0.52 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Zatoczyl si?, wci?? próbuj?c odeprzec zimne uk?szenie ?mierci.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Widzial to ju? wcze?niej, ale zawsze z perspektywy zwyci?skiej strony.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; ?mierc.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck kr??yl, czekaj?c na ostateczny cios, a kr?g psów zaciskal si? coraz bardziej.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Czul ich gor?ce oddechy; gotowi do zabicia.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas si? zatrzymal.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Nawet zimne powietrze mi?dzy nimi zamarzlo na jedn?, ostatni? chwil?.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback