Back to Search

L'appel de la forêt / Die Roep van die Wilde: Tranzlaty Français Afrikaans

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/23/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Hy het gestruikel, steeds probeer om die koue byt van die dood af te weer.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Hy het dit al voorheen gesien, maar altyd van die wenkant af.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Nou was hy aan die verloorkant; die verslane; die prooi; die dood.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck het in 'n sirkel gedraai vir die finale hou, die kring honde het nader gedruk.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Hy kon hulle warm asemteue voel; gereed vir die doodmaak.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

'n Stilte het neergesak; alles was op sy plek; tyd het stilgestaan.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Selfs die koue lug tussen hulle het vir 'n laaste oomblik gevries.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728221
ISBN-10: 1805728229
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 270
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.67 x 8.00 inches
Weight: 0.54 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Hy het gestruikel, steeds probeer om die koue byt van die dood af te weer.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Hy het dit al voorheen gesien, maar altyd van die wenkant af.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Nou was hy aan die verloorkant; die verslane; die prooi; die dood.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck het in 'n sirkel gedraai vir die finale hou, die kring honde het nader gedruk.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Hy kon hulle warm asemteue voel; gereed vir die doodmaak.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

'n Stilte het neergesak; alles was op sy plek; tyd het stilgestaan.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Selfs die koue lug tussen hulle het vir 'n laaste oomblik gevries.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback