Back to Search

L'appel de la forêt / Als de natuur roept: Tranzlaty Français Nederlands

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/23/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Hij wankelde en probeerde nog steeds de koude, dodelijke beet van zich af te houden.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Hij had dit al eerder gezien, maar altijd van de winnende kant.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Nu was hij aan de verliezende kant; de verslagene; de prooi; de dood.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck draaide zich om voor de laatste slag, terwijl de kring honden steeds dichterbij kwam.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Hij kon hun hete ademhaling voelen; klaar om te doden.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Er ontstond een stilte; alles viel op zijn plaats; de tijd stond stil.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Zelfs de koude lucht tussen hen bevroor voor een laatste moment.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728283
ISBN-10: 1805728288
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 274
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.68 x 8.00 inches
Weight: 0.54 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Hij wankelde en probeerde nog steeds de koude, dodelijke beet van zich af te houden.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Hij had dit al eerder gezien, maar altijd van de winnende kant.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Nu was hij aan de verliezende kant; de verslagene; de prooi; de dood.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck draaide zich om voor de laatste slag, terwijl de kring honden steeds dichterbij kwam.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Hij kon hun hete ademhaling voelen; klaar om te doden.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Er ontstond een stilte; alles viel op zijn plaats; de tijd stond stil.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Zelfs de koude lucht tussen hen bevroor voor een laatste moment.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback