Back to Search

L'appel de la forêt / A vadon hívó szava: Tranzlaty Français Magyar

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/23/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Megtántorodott, még mindig próbálta visszatartani a halál hideg csípését.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Látott már ilyet korábban, de mindig a gy?ztes oldalról.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Most a vesztes oldalon állt; a legy?zött; a préda; a halál.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck az utolsó csapásra várva körözött, a kutyák gy?r?je egyre közelebb nyomult.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Érezte forró leheletüket; készen álltak a gyilkolásra.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Csend lett; minden a helyén volt; megállt az id?.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Még a köztük lév? hideg leveg? is megfagyott egy utolsó pillanatra.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728313
ISBN-10: 1805728318
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 258
Carton Quantity: 26
Product Dimensions: 5.00 x 0.64 x 8.00 inches
Weight: 0.51 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Megtántorodott, még mindig próbálta visszatartani a halál hideg csípését.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Látott már ilyet korábban, de mindig a gy?ztes oldalról.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Most a vesztes oldalon állt; a legy?zött; a préda; a halál.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck az utolsó csapásra várva körözött, a kutyák gy?r?je egyre közelebb nyomult.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Érezte forró leheletüket; készen álltak a gyilkolásra.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Csend lett; minden a helyén volt; megállt az id?.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Még a köztük lév? hideg leveg? is megfagyott egy utolsó pillanatra.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback