Back to Search

L'appel de la forêt / Klic divjine: Tranzlaty Français Slovens?ina

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/26/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Omahnil se je, se vedno poskusajo? zadrzati hladen ugriz smrti.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

To je ze videl, ampak vedno z zmagovalne strani.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Zdaj je bil na strani porazencev; porazencev; plena; smrti.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck se je obrnil za zadnji udarec, krog psov se je stisnil blizje.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

?util je njihov vro? dih; pripravljeni na uboj.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Zavladala je tisina; vse je bilo na svojem mestu; ?as se je ustavil.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Celo hladen zrak med njima je za zadnji trenutek zmrznil.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728467
ISBN-10: 1805728466
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 246
Carton Quantity: 26
Product Dimensions: 5.00 x 0.61 x 8.00 inches
Weight: 0.49 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Omahnil se je, se vedno poskusajo? zadrzati hladen ugriz smrti.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

To je ze videl, ampak vedno z zmagovalne strani.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Zdaj je bil na strani porazencev; porazencev; plena; smrti.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck se je obrnil za zadnji udarec, krog psov se je stisnil blizje.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

?util je njihov vro? dih; pripravljeni na uboj.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Zavladala je tisina; vse je bilo na svojem mestu; ?as se je ustavil.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Celo hladen zrak med njima je za zadnji trenutek zmrznil.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback