Back to Search

L'appel de la forêt / Skriet från vildmarken: Tranzlaty Français Svenska

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/26/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Han vacklade, fortfarande försökande att hålla tillbaka dödens kalla bett.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Han hade sett detta förut, men alltid från den vinnande sidan.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Nu var han på den förlorande sidan; den besegrade; bytet; döden.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck gick i en cirk för att ge det sista slaget, hundarnas ring trängdes närmare.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Han kunde känna deras heta andetag; redo för att döda.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

En stillhet föll; allt var på sin plats; tiden hade stannat.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Till och med den kalla luften mellan dem frös till is för ett sista ögonblick.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728474
ISBN-10: 1805728474
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 258
Carton Quantity: 26
Product Dimensions: 5.00 x 0.64 x 8.00 inches
Weight: 0.51 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Han vacklade, fortfarande försökande att hålla tillbaka dödens kalla bett.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Han hade sett detta förut, men alltid från den vinnande sidan.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Nu var han på den förlorande sidan; den besegrade; bytet; döden.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck gick i en cirk för att ge det sista slaget, hundarnas ring trängdes närmare.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Han kunde känna deras heta andetag; redo för att döda.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

En stillhet föll; allt var på sin plats; tiden hade stannat.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Till och med den kalla luften mellan dem frös till is för ett sista ögonblick.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback