Back to Search

L'appel de la forêt / El llamado de lo salvaje: Tranzlaty Français Español

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/26/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728504
ISBN-10: 1805728504
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 270
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.67 x 8.00 inches
Weight: 0.54 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback