Back to Search

L'appel de la forêt / O Chamado da Floresta: Tranzlaty Français Português do Brasil

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/27/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Ele cambaleou, ainda tentando segurar a fria mordida da morte.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Ele já tinha visto isso antes, mas sempre do lado vencedor.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Agora ele estava do lado perdedor; o derrotado; a presa; a morte.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck circulou para o golpe final, o círculo de cães se aproximando.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Ele podia sentir suas respirações quentes; prontos para matar.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Houve um silêncio; tudo estava em seu lugar; o tempo havia parado.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Até o ar frio entre eles congelou por um último momento

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728535
ISBN-10: 1805728539
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 272
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.68 x 8.00 inches
Weight: 0.54 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Il tituba, essayant toujours de résister à la morsure froide de la mort.

Ele cambaleou, ainda tentando segurar a fria mordida da morte.

Il avait déjà vu cela auparavant, mais toujours du côté des gagnants.

Ele já tinha visto isso antes, mas sempre do lado vencedor.

Il était désormais du côté des perdants, des vaincus, de la proie, de la mort.

Agora ele estava do lado perdedor; o derrotado; a presa; a morte.

Buck tourna en rond pour porter le coup final, le cercle de chiens se rapprochant.

Buck circulou para o golpe final, o círculo de cães se aproximando.

Il pouvait sentir leur souffle chaud, prêt à tuer.

Ele podia sentir suas respirações quentes; prontos para matar.

Un silence s'installa; tout était à sa place; le temps s'était arrêté.

Houve um silêncio; tudo estava em seu lugar; o tempo havia parado.

Même l'air froid entre eux se figea un dernier instant.

Até o ar frio entre eles congelou por um último momento

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback