Back to Search

El llamado de lo salvaje / Zew krwi: Tranzlaty Español Polsku

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (07/27/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Zatoczyl si?, wci?? próbuj?c odeprzec zimne uk?szenie ?mierci.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Widzial to ju? wcze?niej, ale zawsze z perspektywy zwyci?skiej strony.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; ?mierc.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Buck kr??yl, czekaj?c na ostateczny cios, a kr?g psów zaciskal si? coraz bardziej.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Czul ich gor?ce oddechy; gotowi do zabicia.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas si? zatrzymal.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Nawet zimne powietrze mi?dzy nimi zamarzlo na jedn?, ostatni? chwil?.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728542
ISBN-10: 1805728547
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: Spanish
More Product Details
Page Count: 258
Carton Quantity: 26
Product Dimensions: 5.00 x 0.64 x 8.00 inches
Weight: 0.51 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Zatoczyl si?, wci?? próbuj?c odeprzec zimne uk?szenie ?mierci.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Widzial to ju? wcze?niej, ale zawsze z perspektywy zwyci?skiej strony.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; ?mierc.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Buck kr??yl, czekaj?c na ostateczny cios, a kr?g psów zaciskal si? coraz bardziej.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Czul ich gor?ce oddechy; gotowi do zabicia.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas si? zatrzymal.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Nawet zimne powietrze mi?dzy nimi zamarzlo na jedn?, ostatni? chwil?.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback