Back to Search

El llamado de lo salvaje / Die Roep van die Wilde: Tranzlaty Español Afrikaans

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (08/02/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Hy het gestruikel, steeds probeer om die koue byt van die dood af te weer.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Hy het dit al voorheen gesien, maar altyd van die wenkant af.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Nou was hy aan die verloorkant; die verslane; die prooi; die dood.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Buck het in 'n sirkel gedraai vir die finale hou, die kring honde het nader gedruk.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Hy kon hulle warm asemteue voel; gereed vir die doodmaak.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

'n Stilte het neergesak; alles was op sy plek; tyd het stilgestaan.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Selfs die koue lug tussen hulle het vir 'n laaste oomblik gevries.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728610
ISBN-10: 180572861X
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: Spanish
More Product Details
Page Count: 268
Carton Quantity: 24
Product Dimensions: 5.00 x 0.67 x 8.00 inches
Weight: 0.53 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

Hy het gestruikel, steeds probeer om die koue byt van die dood af te weer.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Hy het dit al voorheen gesien, maar altyd van die wenkant af.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Nou was hy aan die verloorkant; die verslane; die prooi; die dood.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Buck het in 'n sirkel gedraai vir die finale hou, die kring honde het nader gedruk.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Hy kon hulle warm asemteue voel; gereed vir die doodmaak.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

'n Stilte het neergesak; alles was op sy plek; tyd het stilgestaan.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Selfs die koue lug tussen hulle het vir 'n laaste oomblik gevries.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback