Back to Search

El llamado de lo salvaje / Chemarea S?lb?ticiei: Tranzlaty Español Român?

AUTHOR Tranzlaty; London, Jack
PUBLISHER Tranzlaty (08/04/2025)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

S-a cl?tinat, încercând înc? s? se ab?in? de la mu?c?tura rece a mor?ii.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Mai v?zuse asta ?i înainte, dar întotdeauna din partea câ?tig?toarei.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Acum era de partea pierz?torilor; cel învins; prada; moartea.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Buck se învârti pentru lovitura final?, cercul de câini strângându-se tot mai aproape.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Le putea sim?i respira?ia fierbinte; gata de ucidere.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

S-a l?sat lini?tea; totul era la locul lui; timpul se oprise.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Chiar ?i aerul rece dintre ei a înghe?at pentru o ultim? clip?.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9781805728689
ISBN-10: 1805728687
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: Spanish
More Product Details
Page Count: 254
Carton Quantity: 26
Product Dimensions: 5.00 x 0.63 x 8.00 inches
Weight: 0.51 pound(s)
Country of Origin: US
Subject Information
BISAC Categories
Unassigned | General
Unassigned | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

Se tambaleó, todavía intentando contener el frío mordisco de la muerte.

S-a cl?tinat, încercând înc? s? se ab?in? de la mu?c?tura rece a mor?ii.

Ya había visto esto antes, pero siempre desde el lado ganador.

Mai v?zuse asta ?i înainte, dar întotdeauna din partea câ?tig?toarei.

Ahora estaba en el bando perdedor; el derrotado; la presa; la muerte.

Acum era de partea pierz?torilor; cel învins; prada; moartea.

Buck voló en círculos para asestar el golpe final, mientras el círculo de perros se acercaba cada vez más.

Buck se învârti pentru lovitura final?, cercul de câini strângându-se tot mai aproape.

Podía sentir sus respiraciones calientes; listas para matar.

Le putea sim?i respira?ia fierbinte; gata de ucidere.

Se hizo un silencio absoluto, todo estaba en su lugar, el tiempo se había detenido.

S-a l?sat lini?tea; totul era la locul lui; timpul se oprise.

Incluso el aire frío entre ellos se congeló por un último momento.

Chiar ?i aerul rece dintre ei a înghe?at pentru o ultim? clip?.

Show More
List Price $19.99
Your Price  $19.79
Paperback