Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish
| AUTHOR | O'Connell, Eithne M. T. |
| PUBLISHER | Peter Lang Ltd, International Academic Publis (03/28/2003) |
| PRODUCT TYPE | Paperback (Paperback) |
Description
Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is now opening up exciting new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English so it is not necessary for the reader to know either German or Irish. It is hoped that this work will contribute to a better understanding of issues relating to dubbing and to changes in minority and major language screen translator training and practice.
Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13:
9783039100118
ISBN-10:
3039100114
Binding:
Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language:
English
More Product Details
Page Count:
212
Carton Quantity:
36
Product Dimensions:
6.00 x 0.45 x 9.00 inches
Weight:
0.64 pound(s)
Country of Origin:
CH
Subject Information
BISAC Categories
Foreign Language Study | Celtic Languages
Foreign Language Study | Film - General
Foreign Language Study | Communication Studies
Dewey Decimal:
491.628
Library of Congress Control Number:
2003048871
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing
Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is now opening up exciting new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English so it is not necessary for the reader to know either German or Irish. It is hoped that this work will contribute to a better understanding of issues relating to dubbing and to changes in minority and major language screen translator training and practice.
Show More
Your Price
$70.98
