Back to Search

Una Traduzione Giudeo-Romanesca del Libro Di Giona

AUTHOR Cuomo, Luisa
PUBLISHER de Gruyter (08/23/1988)
PRODUCT TYPE Hardcover (Hardcover)

Description

The work contributes to the current debate on the linguistic definition of Judeo-Italian. It consists of an edition of the unedited translation of Jonah (Palatine Library, Parma, Ms. 3086) together with a comprehensive linguistic analysis of the text - graphic system, phonology, morphology, syntax, lexicon and phraseology. The study shows conclusively that the language of the translation leads both to the Roman dialect of the first half of the 16th century as to the contemporary dialects of Latium, and that its translator was an educated person who aspired to an elevated literary register. This he achieves without submitting to the pervasive influence generally exerted by Tuscan dialects, and in the act seems to reaffirm the validity of the traditional Jewish technique for translating sacred texts the interlinear or 'calque' method.

Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9783484522152
ISBN-10: 3484522151
Binding: Hardback or Cased Book (Sewn)
Content Language: Italian
More Product Details
Page Count: 163
Carton Quantity: 38
Product Dimensions: 6.14 x 0.44 x 9.21 inches
Weight: 0.90 pound(s)
Feature Codes: Bibliography, Index
Country of Origin: DE
Subject Information
BISAC Categories
Language Arts & Disciplines | Linguistics - General
Language Arts & Disciplines | Jewish - General
Language Arts & Disciplines | Italian
Grade Level: Post Graduate - Post Graduate
Dewey Decimal: 457
Library of Congress Control Number: 88203368
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing

The work contributes to the current debate on the linguistic definition of Judeo-Italian. It consists of an edition of the unedited translation of Jonah (Palatine Library, Parma, Ms. 3086) together with a comprehensive linguistic analysis of the text - graphic system, phonology, morphology, syntax, lexicon and phraseology. The study shows conclusively that the language of the translation leads both to the Roman dialect of the first half of the 16th century as to the contemporary dialects of Latium, and that its translator was an educated person who aspired to an elevated literary register. This he achieves without submitting to the pervasive influence generally exerted by Tuscan dialects, and in the act seems to reaffirm the validity of the traditional Jewish technique for translating sacred texts the interlinear or 'calque' method.

Show More
List Price $154.00
Your Price  $152.46
Hardcover