ISBN 9798377551003 is currently unpriced. Please contact us for pricing.
Available options are listed below:
Available options are listed below:
Coolchido: Diccionario de Modismos Inglés-Español
| AUTHOR | Parra, Noe |
| PUBLISHER | Independently Published (02/16/2023) |
| PRODUCT TYPE | Paperback (Paperback) |
Description
Una manera de traducir rápidamente los guiones y textos de la literatura basada en la lengua hablada que, por su misma naturaleza, no tiene consideraciones con las lenguas a las que, para su distribución, debe traducirse.
Un modo de evitar el humor involuntario o la falta de sentido causado por los errores que la traducción directa de frases idiomáticas provoca al arrebatarle el significado a la frase original por no usar su equivalente en la lengua a la que se traduce.
Material indispensable para el traductor o el estudiante del inglés como segunda lengua al español de México. Todo el material tiene traducción a código fonético Internacional (IPA). This is a way to quickly translate scripts and literature based on spoken language that, by its very nature, doesn't take into account the languages it must be translated into for distribution. It's a way to avoid unintentional humor or lack of meaning caused by errors that direct translation of idiomatic phrases can cause by taking away the original phrase's meaning by not using its equivalent in the language it's being translated to. This material is essential for translators or students of English as a second language in Mexico. All the material has translations to International Phonetic Alphabet (IPA) code.
Un modo de evitar el humor involuntario o la falta de sentido causado por los errores que la traducción directa de frases idiomáticas provoca al arrebatarle el significado a la frase original por no usar su equivalente en la lengua a la que se traduce.
Material indispensable para el traductor o el estudiante del inglés como segunda lengua al español de México. Todo el material tiene traducción a código fonético Internacional (IPA). This is a way to quickly translate scripts and literature based on spoken language that, by its very nature, doesn't take into account the languages it must be translated into for distribution. It's a way to avoid unintentional humor or lack of meaning caused by errors that direct translation of idiomatic phrases can cause by taking away the original phrase's meaning by not using its equivalent in the language it's being translated to. This material is essential for translators or students of English as a second language in Mexico. All the material has translations to International Phonetic Alphabet (IPA) code.
Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13:
9798377551003
Binding:
Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language:
Spanish
More Product Details
Page Count:
204
Carton Quantity:
19
Product Dimensions:
8.50 x 0.43 x 11.00 inches
Weight:
1.07 pound(s)
Country of Origin:
US
Subject Information
BISAC Categories
Reference | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing
Una manera de traducir rápidamente los guiones y textos de la literatura basada en la lengua hablada que, por su misma naturaleza, no tiene consideraciones con las lenguas a las que, para su distribución, debe traducirse.
Un modo de evitar el humor involuntario o la falta de sentido causado por los errores que la traducción directa de frases idiomáticas provoca al arrebatarle el significado a la frase original por no usar su equivalente en la lengua a la que se traduce.
Material indispensable para el traductor o el estudiante del inglés como segunda lengua al español de México. Todo el material tiene traducción a código fonético Internacional (IPA). This is a way to quickly translate scripts and literature based on spoken language that, by its very nature, doesn't take into account the languages it must be translated into for distribution. It's a way to avoid unintentional humor or lack of meaning caused by errors that direct translation of idiomatic phrases can cause by taking away the original phrase's meaning by not using its equivalent in the language it's being translated to. This material is essential for translators or students of English as a second language in Mexico. All the material has translations to International Phonetic Alphabet (IPA) code.
Un modo de evitar el humor involuntario o la falta de sentido causado por los errores que la traducción directa de frases idiomáticas provoca al arrebatarle el significado a la frase original por no usar su equivalente en la lengua a la que se traduce.
Material indispensable para el traductor o el estudiante del inglés como segunda lengua al español de México. Todo el material tiene traducción a código fonético Internacional (IPA). This is a way to quickly translate scripts and literature based on spoken language that, by its very nature, doesn't take into account the languages it must be translated into for distribution. It's a way to avoid unintentional humor or lack of meaning caused by errors that direct translation of idiomatic phrases can cause by taking away the original phrase's meaning by not using its equivalent in the language it's being translated to. This material is essential for translators or students of English as a second language in Mexico. All the material has translations to International Phonetic Alphabet (IPA) code.
Show More
